編 號: M2035 書 名: 舒伯特三大聯篇歌曲
Schubert's Song Cycles存 量: 已 售 完 ! 作 者: 席慕德 譯詞‧評注
Phyllis Gomda Hsi
劉岠渭 推薦出版日: 1995/7/10 EAN: 9789578996540 ISBN: 957-8996-54-3 CIP: 913 頁 數: 192 頁 印 刷: 單色 裝 訂: 平裝 開 本: 25開(約 15cm x 21cm) 不是每一位愛樂者和歌者都有足夠的外語能力來瞭解原文歌詞的意義,所以「歌詞翻譯」就成了一項非常必要的工作。正確、仔細的中文翻譯不但可以增加欣賞歌曲時的樂趣,也是進一步認識原文的途徑。
席慕德女士曾赴慕尼黑音樂學院潛心研究德國藝術歌曲的詮釋和演唱,並以優異成績畢業。接觸德國藝術歌曲已將近卅年的她表示:「沒有任何語言能替代另一種語言的文字和聲韻之美,我只能盡力把歌詞以和原文感情最相近的文字翻譯過來,也儘量做到字與字、句與句的對照。」
除了中德文的歌詞對照之外,作者對三大聯篇歌曲的創作背景都做了詳盡的介紹,每首歌也都有曲式的分析和詮釋的注解。
★ 本書榮獲劉岠渭教授(維也納大學音樂博士)推薦
目 錄
序
引 言
美麗的磨坊少女(Die Schöne Müllerin, D.795)
- 故事起源/詩人生平/創作背景/舒伯特的音樂處理/演唱與詮釋
- 中德歌詞對照
冬之旅(Die Winterreise, D.911)- 人物和內容/創作背景/歌詞來源/音樂處理/演唱和詮釋
- 中德歌詞對照
天鵝之歌(Schwanengesang, D.957)- 內容和風格/瑞斯塔和舒伯特/海涅和舒伯特/最後之歌──〈信鴿〉
- 中德歌詞對照
三大聯篇歌曲CD一覽表
參考資料
著者■席慕德 教授
Prof. Phyllis Gomda Hsi
國立台灣師範大學音樂系畢業;獲德國獎學金前往慕尼黑音樂學院深造,並以優異成績畢業。旅居歐美近二十年,演唱足跡遍及歐美及東南亞;她在比利時、瑞士、盧森堡、荷蘭、德國各大城市均有多次極成功的獨唱會,並經常出現在德國和比利時的廣播、電視節目介紹中國民謠。她在德文藝術歌曲演唱方面的成就更是卓越,曾兩度由德國文化機構──歌德學院(Goethe Institute)慕尼黑總部──選派巡迴東南亞各國,演唱德國藝術歌曲共廿三場,成為第一位參與此項文化交流工作的非德籍藝術家,所到之處遍獲各大報章樂評讚譽。
1985年重返母校師範大學任教,擔任聲樂、德文藝術歌曲詮釋及歌唱語音等課程;1994年榮獲「中奧學術交換獎學金」赴維也納作專題研究一年。現為中華民國聲樂家協會理事長、國立台灣師範大學音樂系暨研究所專任教授,經常為該協會和師大音樂系製作音樂節目,如「二十世紀德國藝術歌曲演唱會」、「舒伯特的歌曲世界」、「美國歌曲之夜」等,頗受好評。席教授致力提升德文藝術歌曲的欣賞及演唱藝術,經常應邀到各大專院校進行此專題的演講。2001年更為聲樂家協會策劃「2001台北德文藝術歌曲大賽」,參賽者百餘人,獲得了熱烈的回響和肯定。
序
接觸德國藝術歌曲已將近卅年,這種音樂與詩完美的結合給了我很多的樂趣和安慰,常希望和更多的人分享這份快樂,因此近年來每逢有人邀請我講解德國藝術歌曲或是翻譯歌詞我都樂意接受。歌詞翻譯是一項非常必要的工作,因為不是每一位愛樂者和歌者都有足夠的外語能力來瞭解原文的意義,正確、仔細的中文翻譯不但可以增加他們欣賞歌曲時的樂趣,也是進一步認識原文的途徑。
在翻譯舒伯特這三大聯篇歌曲時,我曾一再考慮是應該以原詩的詩律為依據呢,還是以舒伯特處理後的詩句為準則,因為兩者之間有時有很大的差別。例如:《冬之旅》的第廿四首〈搖琴老人〉,原詩是五節,每節四行兩句,經舒伯特處理後,歌詞變成三節,前兩節四行四句,第三節,兩行兩句。《天鵝之歌》的第一首〈愛的訊息〉,原詩共有四節,每節八行兩句,舒伯特的歌詞雖仍是四節,卻是每節四行兩句,更加流暢。這一類的例子還有一些。有時舒伯特為了加強詩中的意念而重覆整節詩,或是某些字句,他改變原詩用字的例子更是不勝枚舉。因此,為了避免讀者在聽歌時所可能引起的混亂,我決定以舒伯特的歌詞為準,採取德國名歌唱家費雪–狄斯考1968年出版的《德文歌曲歌詞》(Dietrich Fischer-Dieskau: Texte deutscher Lieder, DTV, München, 1968)為翻譯的範本,而不是用原詩。同時我也考慮到,我基本上是在翻譯歌詞,而不是翻譯詩。詩是一種無法翻譯成另一種語言而還能保持原本的特色的。沒有任何語言能替代另一種語言的文字和聲韻之美。我只能盡力把歌詞以和原文感情最相近的文字翻譯過來,也儘量做到字與字、句與句的對照,除了少數的例外。
本書的前言以及《美麗的磨坊少女》的介紹和譯詞在本人於1994年出版的《聲音的誘惑──席慕德談歌藝》一書中已發表過,因為是先有了《磨坊少女》的譯詞,世界文物出版社的鄭世文先生才建議筆者也把其他兩個聯篇翻譯出來一併發表。為了要讓這本書比較完整,我們就決定把這些介紹德國藝術歌曲背景和形式的文字也編進去了。
1994年秋天,我獲得中奧學術交換獎學金來維也納進修一年。這是難得的充電機會,我每天奔波於音樂學院、圖書館、博物館、音樂廳和歌劇院之間,不知如何取捨,然而卻如魚得水。這裡沒有噪音,也不必和車輛爭道,人與人之間更多了一份禮讓。舒伯特出生的地方、死去的暗室都近在眼前。在這個到處都是舒伯特足跡的城市,在歐洲的濃冬裡,我譯完《冬之旅》和《天鵝之歌》,也把每首歌做了曲式的分析和詮釋的注解。我希望這本書不僅能幫助愛樂者欣賞舒伯特的歌曲,也希望它能提供一些參考資料給主修聲樂的青年學生。
在歌曲形式的分析方面,我要特別感謝維也納音樂學院擔任藝術歌曲和神劇課程的莫爾教授(Professor Walter Moore, Hochsohule für Musik und darstellende Kunst in Wien)。他花了很多時間耐心地跟我走過每一首歌,並且建議把曲式的進行也在譯詞的段落上以英文字母加以注明,以便讀者在欣賞時也能夠知道舒伯特是怎樣安排這些詩句的。
我還要在此特別感謝目前在維也納音樂學院主修宗教音樂和音樂理論的蘇開儀小姐,她不但幫我校對本書的初稿,還熱心地處處幫我忙,讓我在維也納的生活過得順利愉快。其他的新舊朋友也要在此一併致謝,他們的友誼溫暖了我這個異鄉過客的心。
席慕德
1995年春天,維也納